Бонжур, читачу: що таке французька дитяча книжка і чому вона не схожа на жодну іншу

Уявіть собі книжку, у якій майже немає тексту, але є все: напруга, гумор, розпач, полегшення — і все це за шість розворотів. Книжку, де хлопчик воює зі справжньою відьмою і зі своїми страхами. Або книжку, де бабуся має свою пральню і через одяг дізнається усе про цілий квартал. Це не магічний реалізм і не авангард. Це просто французька дитяча книжка.

Французька традиція дитячого альбому — це окремий світ зі своїми правилами, своєю естетикою і своїм ставленням до дитини як до читача. Про неї варто знати кожному, хто працює з книжками і дітьми. Тому ми зібрали для вас найголовніше.

 

Що таке «album illustré» — і чому це не просто «книжка з малюнками»

У французькій традиції дитяча книжка-картинка має окрему назву — «album illustré», або просто «album». Але не плутайте з фотоальбомом: мова про жанр, де текст і ілюстрація є рівноправними авторами оповіді.

Ключова відмінність від того, до чого ми звикли: у французькому альбомі ілюстрація не пояснює текст і текст не пояснює ілюстрацію. Вони розповідають різні частини однієї історії. Іноді те, про що промовчав автор, розповідає ілюстратор. Іноді навпаки — текст сухо стверджує одне, а малюнок показує зовсім інше, і в цій різниці живе весь гумор або весь смуток історії.

Саме тому французькі альбоми так добре працюють у класі: дитина може «читати» книжку без тексту — лише через зображення — і отримати повноцінну історію. Це окрема навичка, яку варто тренувати.

Кілька цікавих фактів про французьку дитячу літературу:

  • Франція — одна з найбільших видавничих держав світу у сфері дитячої книжки. Щороку тут виходить понад 8 000 дитячих назв. Паризький книжковий ярмарок Salon du livre et de la presse jeunesse у Монтрей — один із найважливіших у світі саме для дитячої літератури.
  • Жанр «album» з'явився у Франції наприкінці XIX століття, але по-справжньому розквітнув у 1970–80-х роках, коли видавці почали ставитися до ілюстратора як до повноправного автора, а не технічного виконавця.
  • Гумор — це не прикраса, а структура. Французькі автори вважають, що дитина має право сміятися над тим, що дорослі вважають серйозним: смертю, страхом, соромом, дорослою нелогічністю. Тому французькі книжки часто здаються батькам трохи зухвалими — і саме тому діти їх обожнюють.

 

Наша Французька серія — це переклади книжок, які вже стали класикою у Франції та здобули читачів у десятках країн.

Сімон — маленький зайчик з великим характером

Серія про Сімона французької авторки Стефані Блейк — це, мабуть, найвідоміший французький дитячий персонаж останніх двадцяти років. 

Сімон — це герой, з яким дитина може себе асоціювати. Він не погоджується з дорослими і на всі питання відповідає «Кака-бека». Він переконаний, що він — Суперзайчик. Він підтримує подругу, коли всі її цькують, але зробить це по-своєму, без зайвого пафосу.

У нашому каталозі є кілька книжок серії: «Кака-бека», «Воші», «Суперзайчик».


Чому це важливо для вчителя: Сімон — ідеальний матеріал для розмови про емоції, межі, дружбу і «важку поведінку». Його вчинки не засуджуються і не виправдовуються — просто показуються. Це дає дітям простір, щоб впізнати себе без сорому.

 

Окремі перлини серії:

Переглянути всі книжки французької серії

Створено за підтримки Європейського Союзу.

Go back

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.